English spelling is extremely inconsistent and the “same” word can often have different pronunciations depending on the context. Vietnamese, on the hand, has none of this nonsense.
Vietnamese grammar is virtually non-existent. Most of the time, you can just say the minimum amount of words needed to get your point across and the result is grammatically correct Vietnamese.
Most foreigners in Vietnam, even if they don't speak Vietnamese, will know the amusing fact that xe ôm – the local name for Vietnam’s ubiquitous motorbike taxis – translates literally as “hug vehicle.”
If somebody doesn’t understand you, don’t expect them to hang around waiting for you to repeat it a bunch of times.
Almost everyone knows ‘bye-bye’ – but you’ll elicit a smile if you use this phrase.
Unless you want an extra tablespoon of sugar in every drink, be sure to add this phrase to your order.
Speakers must use strictly prescribed terms of address and reference. Normally, one must express an attitude of humility, addressing others in honorific terms to show respect for knowledge, and social rank.
Vietnamese nouns make use of classifiers which indicate which class a noun belongs to, e.g., animate objects, inanimate objects, books, sharp objects, buildings, stick-like objects, flat objects, etc. The Vietnamese system of classifiers is similar to that of Chinese.